Posts

The daunting task of cleaning a translation memory

A few months ago we decided to clean the translation memory of one of our clients with more workload and more long-standing.Over many years of work, the memory was loading inconsistencies and mistakes that confuse the translator when he does his work. The fact that no errors and inconsistencies is not that translators are little professional, but characteristics of the text and changes to the preferences of the customer over time. Times change, changing contexts and changes of course, also the most convenient way to translate a specific text. For this reason, once in a while, should clean the memory to not continue to drag outdated segments that no longer serve us. The first step, knowing what had to be corrected, it was simple. We used Bench, a tool with which we always work to make our quality controls. We carry memory in X bench and extrude a report of inconsistencies in the text source, inconsistencies in the text meta and spelling errors. The latter were very few. the majority were…